linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
salaris Gehalt
Bezüge
Besoldung 8 Dienstbezüge 5 Dienstgehalt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

salaris Gehälter 37 Gehalts 27 Arbeitsentgelt 7 Vergütung 36 Einkommens 5 Entlohnung 12 bezahlt 13 Entgelt
Diäten
Löhne
Geld
Gehaltsscheck
Einkommen
Gehältern
Honorar
Löhnen
Lohn
Bezahlung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salariëring Besoldung
aanvullend salaris Gehaltsausgleich
vast salaris fester Lohn
theoretisch salaris Gehaltszwischenstufe
fictief salaris fiktives Gehalt
Proformagehalt
salaris volgens rechtspositieregeling Gehalt nach Statut
inhouding op het salaris Gehaltsabzug
aan inhouding onderworpen salaris abzugspflichtiges Gehalt
voorschot op het salaris Lohnvorschuß
Abschlagszahlung auf den Lohn
Abschlagszahlung auf das Arbeitsentgelt
plafond van een salaris Höchstlohn
forfaitair salaris of bedrag Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
overeengekomen salaris of bedrag Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
werkgeversverklaring betreffende salaris Lohnabrechnung
stimulans via de salariëring Lohnanreiz
"salariëring in overleg" individuelles Lohnaushandlungsverfahren
individuele onderhandeling m.b.t.de salariëring individuelles Lohnaushandlungsverfahren
individualisering van de salariëring individuelle Lohngestaltung
verschil in salariëring Lohndisparität
aan het salaris gerelateerde suppletie lohnbezogene Leistung
uitkering voor verlies van salaris Lohnersatzleistung
enquête naar salaris-en loonstruktuur Gehalts- und Lohnstrukturerhebung
"salariëring nader overeen te komen" individuelles Lohnaushandlungsverfahren

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "salaris"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten behoeve van organen in Polen het daadwerkelijke salaris vermelden.
Für polnische Träger ist der derzeitige Verdienst anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds steeg het gewogen gemiddelde salaris omdat aan ontslagen werknemers ontslaguitkeringen moesten worden uitbetaald.
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een invaliditeitsuitkering kan niet samengaan met een salaris ten laste van de algemene begroting van het Agentschap.
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
salaris tot het einde van een bepaalde opzegperiode als de werknemer geen verdere prestaties verricht die economische voordelen voor de entiteit genereren.
Lohnfortzahlung bis zum Ende einer bestimmten Kündigungsfrist, ohne dass der Arbeitnehmer weitere Arbeitsleistung erbringt, die dem Unternehmen wirtschaftlichen Nutzen verschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkering bij vertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de functionaris op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkering bij vertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de arbeidscontractant op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Vertragsbedienstete bei der Invalidisierung befand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle uitkeringen waarop dit personeelslid of zijn rechtverkrijgenden krachtens deze pensioenregeling recht kunnen hebben, worden op de grondslag van dit salaris berekend.
Alle Leistungen, auf die der Bedienstete oder seine Rechtsnachfolger nach den Vorschriften der Versorgungsordnung gegebenenfalls Anspruch haben, werden unter Zugrundelegung dieses Grundgehalts berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had Oostenrijk de overheidsambtenaren van de Österreichischen Postsparkasse met hun rechten in de overheidsdienst (uitbetalingen van salaris op jaarbasis van in totaal [...] miljoen EUR) moeten overnemen.
Überdies hätte Österreich die Bundesbediensteten der Österreichischen Postsparkasse mit ihren Rechten im öffentlichen Dienst (jährliche Gehaltszahlungen von insgesamt [...] Mio. EUR) übernehmen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijke staat en het salaris van het personeelslid op het ogenblik van beëindiging van de dienst.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seines endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de publiekrechtelijke stelsels wordt het pensioenbedrag berekend op basis van het gemiddelde salaris tijdens de volledige of een deel van de carrière.
Bei den Systemen des allgemeinen Rentenrechts berechnet sich die Rentenhöhe nach dem Durchschnittsgehalt während des gesamten oder eines Teils des Berufslebens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde fulltime salaris in het Verenigd Koninkrijk bedraagt circa 24000 GBP (bron: New Earnings Survey 2002, http://www.statistics.gov.uk/pdfdir/nes1002.pdf).
Die Durchschnittslöhne für Vollzeitkräfte liegen im Vereinigten Königreich bei ca. 24000 £ (Quelle: New Earnings Survey 2002, http://www.statistics.gov.uk/pdfdir/nes1002.pdf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de echtgenoot van een tijdelijke functionaris bij het Agentschap ambtenaar of ander personeelslid van de Europese Gemeenschappen is met recht op de inrichtingsvergoeding en met een hoger salaris, wordt deze vergoeding niet uitgekeerd aan de tijdelijke functionaris.
Ist der Ehegatte eines Bediensteten auf Zeit der Agentur Beamter oder sonstiger Bediensteter der Europäischen Gemeinschaften und hat er als solcher Anspruch auf die Einrichtungsbeihilfe oder die Wiedereinrichtungsbeihilfe, so wird dem Bediensteten auf Zeit die Beihilfe nicht gewährt, wenn der Ehegatte ein höheres Grundgehalt bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering aan de hierna te noemen personen van een kapitaal gelijk aan vijf maal het jaarlijkse basissalaris van de betrokkene, berekend op de grondslag van het maandelijkse salaris toegekend over de twaalf maanden voorafgaande aan het ongeval:
Zahlung eines Kapitalbetrags in fünffacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Beamten in den letzten zwölf Monaten vor dem Unfall; dieses Kapital wird an die nachstehend aufgeführten Personen gezahlt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering aan de betrokkene van een kapitaal gelijk aan acht maal zijn jaarlijkse basissalaris, berekend op de grondslag van zijn maandelijkse salaris, toegekend over de twaalf maanden voorafgaande aan het ongeval;
Zahlung eines Kapitalbetrags in achtfacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Bediensteten auf Zeit in den letzten zwölf Monaten vor dem Unfall;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Werknemer”: ieder persoon aan wie salaris wordt betaald of verschuldigd is, inclusief directeuren behalve die welke geen andere functie vervullen dan die van directeur, alsook parttime- en tijdelijke arbeidskrachten.
„Arbeitnehmer“ ist jede Person, die Vergütungen erhält oder der Vergütungen zustehen; dazu gehören auch solche Directors, die keine Directors sind, die ausschließlich die Funktion eines Directors ausüben, sowie Teilzeit- und Aushilfskräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van een brutomaandsalaris van [...] EUR met een schadeloosstelling van 9 maanden salaris voor de eerste [...] contracten voor bepaalde tijd en 6 maanden voor de [...] volgende, komt dit neer op een bedrag van [...] miljoen EUR.
Ausgehend von einem Bruttomonatslohn von [...] EUR ergibt sich bei einer Abfindung von 9 Monatsgehältern für die ersten [...] befristeten Arbeitsverträge und von 6 Monatsgehältern für die folgenden [...] ein Betrag von [...] Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijke staat en het salaris van het personeelslid op het tijdstip van beëindiging van de proeftijd of van tewerkstelling in de nieuwe standplaats.
Die Einrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seiner Ernennung oder der anderweitigen dienstlichen Verwendung berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het plan wordt opgemerkt dat het hoge verzuim en het gebrek aan gekwalificeerde werknemers (die vanwege het betere salaris naar andere Europese werven vertrekken) een van de grote problemen van de werf is.
In dem Plan wird festgestellt, dass eines der Hauptprobleme der Werft in den hohen Ausfallzeiten und dem Fehlen qualifizierter Arbeiter liegt, die zu besser bezahlten Tätigkeiten in anderen europäischen Werften abwandern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren die wilden overgaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract bij de koper werd 15 maanden salaris van Banedanmark geboden op het moment van de splitsing.
Jenen Beamten, die bereit waren, eine Beschäftigung beim Käufer im Angestelltenverhältnis einzugehen, bot Banedanmark 15 Monatsgehälter ab dem Zeitpunkt der Kündigung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de uitkering bij ouderschapsverlof overeenkomstig hoofdstuk 4, paragraaf 6, van Lag (1962:381) om allmän försäkring (de Volksverzekeringswet) voor personen die in aanmerking komen voor een op een salaris gebaseerde ouderschapsverlofuitkering, geldt het volgende:
Für die Berechnung des Elterngelds gemäß Kapitel 4 Absatz 6 des Lag (1962:381) om allmän försäkring (Gesetz über die allgemeine Versicherung) für Personen, die Anspruch auf ein beschäftigungsbezogenes Elterngeld haben, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode vanaf de kennisgeving van dit besluit dient ervoor te worden gezorgd dat het niveau van de op het salaris berekende sociale premies die Deutsche Post voor haar ambtenaren betaalt, niet lager ligt dan dat van de premies voor particuliere werknemers van haar concurrenten.
Für die Zeit ab dem Tag der Bekanntgabe dieses Beschlusses ist sicherzustellen, dass das Niveau der gehaltsbezogenen Sozialversicherungsbeiträge, die die Deutsche Post für ihre Beamten zahlt, nicht unter dem für Privatangestellte geltenden Beitragsniveau ihrer Wettbewerber liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van afwezigheid gedurende meer dan twaalf uur in totaal heeft de getuige voor elke begonnen periode van twaalf uur na de eerste twaalf uur nog eens recht op een vergoeding, gelijk aan één zestigste van het in punt 2.1 bedoelde salaris.
Wird einem Zeugen eine Abwesenheit für insgesamt mehr als zwölf Stunden auferlegt, so hat der Zeuge Anspruch auf Zahlung einer weiteren Entschädigung in Höhe von 1/60 des in Ziffer 2.1 genannten Grundgehalts für jeden weiteren angefangenen Zwölf-Stunden-Zeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen wegens beëindiging van het dienstverband worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea's van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses beträgt zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen wegens beëindiging van de dienst worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea’s van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het salarisgedeelte van de financiering van de pensioenverplichtingen van de ambtenaren werd krachtens artikel L. 61 van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen vastgelegd als een inhouding op het salaris van de ambtenaar, bepaald op 7,85 % van het geïndexeerde brutobasissalaris (traitement indiciare brut — TIB).
Der Arbeitnehmerbeitrag zur Finanzierung der Pensionsverpflichtungen für die Beamten wurde in Anwendung von Artikel L 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten auf 7,85 % der indexierten Bruttobesoldung festgelegt und von den Bezügen des Bediensteten einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Werkgever”: iedere onderneming die in Gibraltar wettelijk als rechtspersoon is erkend of is geregistreerd en die voor eigen rekening salaris of vergoedingen aan een persoon betaalt in verband met een dienst of diensten, geleverd door een persoon die wordt geacht een werknemer te zijn.
„Arbeitgeber“ ist jedes Unternehmen, das nach dem in Gibraltar geltenden Recht eingetragen oder registriert ist und Vergütungen an sich selbst oder Zahlungen an Personen für einen Dienst oder Dienste leistet, die diese Personen in der Eigenschaft als Arbeitnehmer leistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid met verlof om redenen van persoonlijke aard, dat nieuwe pensioenrechten blijft verwerven onder de voorwaarden vastgesteld in artikel 56, lid 3, van het statuut, zet de betaling van de in artikel 21 van deze bijlage bedoelde pensioenbijdrage voort op de grondslag van het salaris dat aan zijn rang en bezoldigingstrap is verbonden.
Ein Bediensteter in Urlaub aus persönlichen Gründen, der weiterhin nach Maßgabe des Artikels 56 Absatz 3 des Statuts neue Ruhegehaltsansprüche erwirbt, führt weiterhin den in Artikel 21 dieses Anhangs erwähnten Beitrag ab, bei dessen Berechnung das der Dienstaltersstufe und der Besoldungsgruppe des Bediensten entsprechende Grundgehalt zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM