Het salaris van gedetacheerd personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
de salarissen van ambtenaren of overheidsfunctionarissen;
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag dat op het salaris van de ambtenaar wordt ingehouden en waarvan het percentage is vastgelegd in artikel L. 61 van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen;
den von der Besoldung des Mitarbeiters einbehaltenen Betrag, dessen Satz in Artikel L. 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten festgelegt wird;
de hoogte van het pensioen wordt, overeenkomstig artikel 14 BeamtVG [27], vooraf vastgesteld op een bepaald percentage van het laatst ontvangen salaris van de ambtenaar.
Die Höhe der Pension ist nach § 14 BeamtVG [27] im Voraus auf einen bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge des Beamten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetacheerd functionaris zet de betaling van de pensioenbijdrage voort op de grondslag van het salaris voor actieve dienst dat aan zijn rang en salaristrap in het centrum is verbonden;
der abgeordnete Bedienstete entrichtet weiter Versorgungsbeiträge unter Zugrundelegung der Dienstbezüge, die seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe beim Zentrum entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende pensioenverzekering dekte zo het verschil tussen het wettelijke pensioen voor particuliere werknemers (dat overeenkomt met een bepaald percentage van het middenloon) en het ambtenarenpensioen (dat overeenkomt met een bepaald percentage van het laatst ontvangen salaris).
Die Zusatzrentenversicherung deckte somit die Differenz zwischen der gesetzlichen Sozialversicherungsrente der Privatangestellten, die einem bestimmten Prozentsatz des durchschnittlichen Lebensgehalts entspricht, und der Beamtenpension, die einem bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarisGehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast een hoger salaris en betere arbeidsvoorwaarden dan contractueel personeel, heeft statutair personeel recht op 4 tot 11 extra betaalde vakantiedagen [30], hetgeen leidt tot hogere kosten voor De Post.
Das statutarische Personal bezieht nicht nur höhere Gehälter und Arbeitgeberleistungen als die Privatangestellten, sondern erhält zudem 4 bis 11 bezahlte Urlaubstage mehr [30], was die Kosten von DPLP weiter erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtenaren worden aangesteld en hun salaris wordt betaald door de Commissie.
Die Beamten werden von der Kommission ernannt, ihre Gehälter zahlt die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de IRG ontvangen hun salaris via Ansar bank.
Die Mitglieder der IRGC erhielten ihre Gehälter über die Ansar Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
„loon van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen” beloning of salaris en alle andere vergoedingen in contanten of in natura, die de werknemer al dan niet rechtstreeks met betrekking tot zijn tewerkstelling ontvangt van zijn werkgever en die gelijkwaardig zijn aan wat vergelijkbare, in een legale arbeidsverhouding tewerkgestelde, werknemers zouden hebben ontvangen.
„Vergütung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt“ Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund der Beschäftigung einem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt und die denen entsprechen, die vergleichbare Arbeitnehmer in einem rechtmäßigen Beschäftigungsverhältnis erhalten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun mag geen betrekking hebben op de vaste werkingskosten, zoals de huur of afschrijving van vliegtuigen, de brandstof, het salaris van de bemanningen of de cateringkosten.
sie dürfen hingegen nicht zur Deckung der Kosten für den regulären Betrieb wie Anmietung und Amortisierung von Flugzeugen, Kraftstoff, Gehälter der Besatzungen oder Catering verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 bevat het begrotingsonderdeel 04 04 11 „Proefproject — Nieuwe werkgelegenheidssituatie in de gezondheidszorg: goede praktijken voor het verbeteren van de beroepsopleiding en de kwalificaties van werkers in de gezondheidszorg en hun salaris”.
Der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 umfasst die Haushaltslinie 04 04 11 — „Pilotprojekt — Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikation der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredieten 2008 Begrotingsonderdeel 04 04 11 Proefproject — Nieuwe werkgelegenheidssituatie in de gezondheidszorg: goede praktijken voor het verbeteren van de beroepsopleiding en de kwalificaties van werkers in de gezondheidszorg en hun salaris.
Mittelzuweisungen 2008 Haushaltslinie 04 04 11 Pilotprojekt: Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikationen der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarisGehalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij aanwerving of aanstelling, een bij de betaalbaarstelling van het eerste salaris te voegen, voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het besluit tot aanwerving of aanstelling;
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag aan salaris dat aan de bestuurder is betaald of verschuldigd is voor de in het desbetreffende boekjaar verleende diensten, inclusief de door de jaarlijkse algemene aandeelhoudersvergadering vastgestelde presentiegelden, indien van toepassing;
Gesamtbetrag des Gehalts, das der betreffenden Person für die im betreffenden Geschäftsjahr erbrachte Leistung gezahlt wurde oder zu zahlen ist, gegebenenfalls einschließlich des von der Jahreshauptversammlung festgelegten Präsenzgeldes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een RATP-werknemers ontving derhalve na 37,5 arbeidsjaren een pensioen dat overeenkwam met 75 % van zijn laatstgenoten salaris exclusief toeslagen, ofwel ongeveer 64,5 % van zijn laatstgenoten salaris inclusief toeslagen.
Somit erhielt ein RATP-Mitarbeiter nach 37,5 Arbeitsjahren eine Rente in Höhe von 75 % seines letzten Gehalts ohne Zulagen, d. h. etwa 64,5 % seines letzten Gehalts einschließlich Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter zake bevoegde autoriteiten van de eigen lidstaat verzamelen informatie over het aantal personen per kredietinstelling met een beloning ten belope van ten minste 1 miljoen EUR, met inbegrip van de desbetreffende afdeling en de voornaamste elementen van salaris, bonussen, vergoedingen op lange termijn en pensioenbijdragen.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats sammeln Informationen über die Anzahl der Personen je Kreditinstitut in Einkommensstufen ab mindestens 1 Mio. EUR einschließlich des betreffenden Geschäftsbereichs und der wesentlichen Bestandteile des Gehalts, Bonuszahlungen, langfristiger Belohnungen und Pensionsbeiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is het bedrag van de vergoeding die aan elke periode wordt toegerekend een constant evenredig deel van het salaris waaraan de vergoeding is gekoppeld.
entspricht die jeder Berichtsperiode zugeordnete Leistung in ihrer Höhe einem konstanten Anteil desjenigen Gehalts, auf das sich die Leistung bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarisArbeitsentgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorschriften inzake de arbeidsovereenkomsten voor de verschillende categorieën werknemers van wegvervoerondernemingen (vorm van de overeenkomst, verplichtingen van de partijen, arbeidsvoorwaarden en werktijden, vakanties met behoud van loon, salaris, verbreking van het contract enz.);
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden als bedoeld in deze richtlijn moeten ten minste salaris, ontslag, gezondheid en veiligheid op het werk, arbeidstijden en een verlofregeling omvatten, met inachtneming van de geldende collectieve arbeidsovereenkomsten.
Die in dieser Richtlinie genannten Arbeitsbedingungen sollten zumindest Arbeitsentgelt und Entlassung, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Arbeitszeit und Urlaub, unter Berücksichtigung der geltenden Tarifverträge, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsvoorwaarden, zoals salaris, ontslag en veiligheid en gezondheid op het werk;
die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
salarisVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste was in de aanbesteding bepaald dat de succesvolle bieder de verplichting had om gedurende een periode van minstens vijf jaar alle werknemers die op het tijdstip van de liquidatie bij NMS in dienst waren — waaronder ook het onder het mobiliteitsplan vallende personeel — met behoud van hun positie en salaris over te nemen.
Erstens bestand im Rahmen der Ausschreibung für den erfolgreichen Bieter die Verpflichtung, mindestens fünf Jahre lang sämtliche Mitarbeiter, die bei NMS zum Zeitpunkt der Einleitung der Liquidation beschäftigt waren (einschließlich des unter den Mobilitätsplan fallenden Personals), unter Aufrechterhaltung von Stellung und Vergütung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het aanzienlijke aantal parameters waaruit de prijsformules bestaan, heeft de Commissie ook rekening gehouden met het feit dat niet uitgesloten kan worden dat de begunstigde van de steun zelf invloed kan uitoefenen op de uiteindelijke prijs (bijvoorbeeld via bepaalde kostenposten in verband met de exploitatie zoals het salaris van werknemers en directeuren).
Dabei berücksichtigt die Kommission auch, dass aufgrund der zahlreichen Kennziffern in den Preismodellen nicht auszuschließen ist, dass der Beihilfeempfänger selbst über verschiedene Bestandteile der Betriebskosten wie etwa die Vergütung der Arbeitnehmer und der Führungskräfte den Endpreis beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarisEinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft het salaris van zeelieden is deze verplichting in Frankrijk vastgelegd in de artikelen L.742-2, D.742-1 en D.742-2 van de Code du travail (arbeidswetgeving).
In Frankreich ist diese Verpflichtung hinsichtlich des Einkommens der Seeleute in den Artikeln L.742-2, D.742-1 und D.742-2 des Arbeitsgesetzbuchs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarisEntlohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor (f): Wat is de steunintensiteit qua kosten voor de opleiding of het salaris van de opgeleide?
Für f): Wie hoch ist die Beihilfeintensität in Bezug auf die Ausbildungskosten oder die Entlohnung des Auszubildenden?
Korpustyp: EU DGT-TM
salarisbezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
salariëring
Besoldung
Modal title
...
aanvullend salaris
Gehaltsausgleich
Modal title
...
vast salaris
fester Lohn
Modal title
...
theoretisch salaris
Gehaltszwischenstufe
Modal title
...
fictief salaris
fiktives Gehalt
Proformagehalt
Modal title
...
salaris volgens rechtspositieregeling
Gehalt nach Statut
Modal title
...
inhouding op het salaris
Gehaltsabzug
Modal title
...
aan inhouding onderworpen salaris
abzugspflichtiges Gehalt
Modal title
...
voorschot op het salaris
Lohnvorschuß
Abschlagszahlung auf den Lohn
Abschlagszahlung auf das Arbeitsentgelt
Modal title
...
plafond van een salaris
Höchstlohn
Modal title
...
forfaitair salaris of bedrag
Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
Modal title
...
overeengekomen salaris of bedrag
Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
Modal title
...
werkgeversverklaring betreffende salaris
Lohnabrechnung
Modal title
...
stimulans via de salariëring
Lohnanreiz
Modal title
...
"salariëring in overleg"
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
individuele onderhandeling m.b.t.de salariëring
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
individualisering van de salariëring
individuelle Lohngestaltung
Modal title
...
verschil in salariëring
Lohndisparität
Modal title
...
aan het salaris gerelateerde suppletie
lohnbezogene Leistung
Modal title
...
uitkering voor verlies van salaris
Lohnersatzleistung
Modal title
...
enquête naar salaris-en loonstruktuur
Gehalts- und Lohnstrukturerhebung
Modal title
...
"salariëring nader overeen te komen"
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "salaris"
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van organen in Polen het daadwerkelijke salaris vermelden.
Für polnische Träger ist der derzeitige Verdienst anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds steeg het gewogen gemiddelde salaris omdat aan ontslagen werknemers ontslaguitkeringen moesten worden uitbetaald.
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een invaliditeitsuitkering kan niet samengaan met een salaris ten laste van de algemene begroting van het Agentschap.
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
salaris tot het einde van een bepaalde opzegperiode als de werknemer geen verdere prestaties verricht die economische voordelen voor de entiteit genereren.
Lohnfortzahlung bis zum Ende einer bestimmten Kündigungsfrist, ohne dass der Arbeitnehmer weitere Arbeitsleistung erbringt, die dem Unternehmen wirtschaftlichen Nutzen verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkering bij vertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de functionaris op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkering bij vertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de arbeidscontractant op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Vertragsbedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle uitkeringen waarop dit personeelslid of zijn rechtverkrijgenden krachtens deze pensioenregeling recht kunnen hebben, worden op de grondslag van dit salaris berekend.
Alle Leistungen, auf die der Bedienstete oder seine Rechtsnachfolger nach den Vorschriften der Versorgungsordnung gegebenenfalls Anspruch haben, werden unter Zugrundelegung dieses Grundgehalts berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had Oostenrijk de overheidsambtenaren van de Österreichischen Postsparkasse met hun rechten in de overheidsdienst (uitbetalingen van salaris op jaarbasis van in totaal [...] miljoen EUR) moeten overnemen.
Überdies hätte Österreich die Bundesbediensteten der Österreichischen Postsparkasse mit ihren Rechten im öffentlichen Dienst (jährliche Gehaltszahlungen von insgesamt [...] Mio. EUR) übernehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijke staat en het salaris van het personeelslid op het ogenblik van beëindiging van de dienst.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seines endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de publiekrechtelijke stelsels wordt het pensioenbedrag berekend op basis van het gemiddelde salaris tijdens de volledige of een deel van de carrière.
Bei den Systemen des allgemeinen Rentenrechts berechnet sich die Rentenhöhe nach dem Durchschnittsgehalt während des gesamten oder eines Teils des Berufslebens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde fulltime salaris in het Verenigd Koninkrijk bedraagt circa 24000 GBP (bron: New Earnings Survey 2002, http://www.statistics.gov.uk/pdfdir/nes1002.pdf).
Die Durchschnittslöhne für Vollzeitkräfte liegen im Vereinigten Königreich bei ca. 24000 £ (Quelle: New Earnings Survey 2002, http://www.statistics.gov.uk/pdfdir/nes1002.pdf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de echtgenoot van een tijdelijke functionaris bij het Agentschap ambtenaar of ander personeelslid van de Europese Gemeenschappen is met recht op de inrichtingsvergoeding en met een hoger salaris, wordt deze vergoeding niet uitgekeerd aan de tijdelijke functionaris.
Ist der Ehegatte eines Bediensteten auf Zeit der Agentur Beamter oder sonstiger Bediensteter der Europäischen Gemeinschaften und hat er als solcher Anspruch auf die Einrichtungsbeihilfe oder die Wiedereinrichtungsbeihilfe, so wird dem Bediensteten auf Zeit die Beihilfe nicht gewährt, wenn der Ehegatte ein höheres Grundgehalt bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering aan de hierna te noemen personen van een kapitaal gelijk aan vijf maal het jaarlijkse basissalaris van de betrokkene, berekend op de grondslag van het maandelijkse salaris toegekend over de twaalf maanden voorafgaande aan het ongeval:
Zahlung eines Kapitalbetrags in fünffacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Beamten in den letzten zwölf Monaten vor dem Unfall; dieses Kapital wird an die nachstehend aufgeführten Personen gezahlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering aan de betrokkene van een kapitaal gelijk aan acht maal zijn jaarlijkse basissalaris, berekend op de grondslag van zijn maandelijkse salaris, toegekend over de twaalf maanden voorafgaande aan het ongeval;
Zahlung eines Kapitalbetrags in achtfacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Bediensteten auf Zeit in den letzten zwölf Monaten vor dem Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Werknemer”: ieder persoon aan wie salaris wordt betaald of verschuldigd is, inclusief directeuren behalve die welke geen andere functie vervullen dan die van directeur, alsook parttime- en tijdelijke arbeidskrachten.
„Arbeitnehmer“ ist jede Person, die Vergütungen erhält oder der Vergütungen zustehen; dazu gehören auch solche Directors, die keine Directors sind, die ausschließlich die Funktion eines Directors ausüben, sowie Teilzeit- und Aushilfskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van een brutomaandsalaris van [...] EUR met een schadeloosstelling van 9 maanden salaris voor de eerste [...] contracten voor bepaalde tijd en 6 maanden voor de [...] volgende, komt dit neer op een bedrag van [...] miljoen EUR.
Ausgehend von einem Bruttomonatslohn von [...] EUR ergibt sich bei einer Abfindung von 9 Monatsgehältern für die ersten [...] befristeten Arbeitsverträge und von 6 Monatsgehältern für die folgenden [...] ein Betrag von [...] Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijke staat en het salaris van het personeelslid op het tijdstip van beëindiging van de proeftijd of van tewerkstelling in de nieuwe standplaats.
Die Einrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seiner Ernennung oder der anderweitigen dienstlichen Verwendung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het plan wordt opgemerkt dat het hoge verzuim en het gebrek aan gekwalificeerde werknemers (die vanwege het betere salaris naar andere Europese werven vertrekken) een van de grote problemen van de werf is.
In dem Plan wird festgestellt, dass eines der Hauptprobleme der Werft in den hohen Ausfallzeiten und dem Fehlen qualifizierter Arbeiter liegt, die zu besser bezahlten Tätigkeiten in anderen europäischen Werften abwandern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren die wilden overgaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract bij de koper werd 15 maanden salaris van Banedanmark geboden op het moment van de splitsing.
Jenen Beamten, die bereit waren, eine Beschäftigung beim Käufer im Angestelltenverhältnis einzugehen, bot Banedanmark 15 Monatsgehälter ab dem Zeitpunkt der Kündigung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de uitkering bij ouderschapsverlof overeenkomstig hoofdstuk 4, paragraaf 6, van Lag (1962:381) om allmän försäkring (de Volksverzekeringswet) voor personen die in aanmerking komen voor een op een salaris gebaseerde ouderschapsverlofuitkering, geldt het volgende:
Für die Berechnung des Elterngelds gemäß Kapitel 4 Absatz 6 des Lag (1962:381) om allmän försäkring (Gesetz über die allgemeine Versicherung) für Personen, die Anspruch auf ein beschäftigungsbezogenes Elterngeld haben, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode vanaf de kennisgeving van dit besluit dient ervoor te worden gezorgd dat het niveau van de op het salaris berekende sociale premies die Deutsche Post voor haar ambtenaren betaalt, niet lager ligt dan dat van de premies voor particuliere werknemers van haar concurrenten.
Für die Zeit ab dem Tag der Bekanntgabe dieses Beschlusses ist sicherzustellen, dass das Niveau der gehaltsbezogenen Sozialversicherungsbeiträge, die die Deutsche Post für ihre Beamten zahlt, nicht unter dem für Privatangestellte geltenden Beitragsniveau ihrer Wettbewerber liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van afwezigheid gedurende meer dan twaalf uur in totaal heeft de getuige voor elke begonnen periode van twaalf uur na de eerste twaalf uur nog eens recht op een vergoeding, gelijk aan één zestigste van het in punt 2.1 bedoelde salaris.
Wird einem Zeugen eine Abwesenheit für insgesamt mehr als zwölf Stunden auferlegt, so hat der Zeuge Anspruch auf Zahlung einer weiteren Entschädigung in Höhe von 1/60 des in Ziffer 2.1 genannten Grundgehalts für jeden weiteren angefangenen Zwölf-Stunden-Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen wegens beëindiging van het dienstverband worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea's van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses beträgt zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen wegens beëindiging van de dienst worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea’s van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het salarisgedeelte van de financiering van de pensioenverplichtingen van de ambtenaren werd krachtens artikel L. 61 van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen vastgelegd als een inhouding op het salaris van de ambtenaar, bepaald op 7,85 % van het geïndexeerde brutobasissalaris (traitement indiciare brut — TIB).
Der Arbeitnehmerbeitrag zur Finanzierung der Pensionsverpflichtungen für die Beamten wurde in Anwendung von Artikel L 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten auf 7,85 % der indexierten Bruttobesoldung festgelegt und von den Bezügen des Bediensteten einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Werkgever”: iedere onderneming die in Gibraltar wettelijk als rechtspersoon is erkend of is geregistreerd en die voor eigen rekening salaris of vergoedingen aan een persoon betaalt in verband met een dienst of diensten, geleverd door een persoon die wordt geacht een werknemer te zijn.
„Arbeitgeber“ ist jedes Unternehmen, das nach dem in Gibraltar geltenden Recht eingetragen oder registriert ist und Vergütungen an sich selbst oder Zahlungen an Personen für einen Dienst oder Dienste leistet, die diese Personen in der Eigenschaft als Arbeitnehmer leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid met verlof om redenen van persoonlijke aard, dat nieuwe pensioenrechten blijft verwerven onder de voorwaarden vastgesteld in artikel 56, lid 3, van het statuut, zet de betaling van de in artikel 21 van deze bijlage bedoelde pensioenbijdrage voort op de grondslag van het salaris dat aan zijn rang en bezoldigingstrap is verbonden.
Ein Bediensteter in Urlaub aus persönlichen Gründen, der weiterhin nach Maßgabe des Artikels 56 Absatz 3 des Statuts neue Ruhegehaltsansprüche erwirbt, führt weiterhin den in Artikel 21 dieses Anhangs erwähnten Beitrag ab, bei dessen Berechnung das der Dienstaltersstufe und der Besoldungsgruppe des Bediensten entsprechende Grundgehalt zugrunde gelegt wird.